Ко Дню сурдопереводчика, который отмечается в России 31 октября, журналист ИА «Первое областное» (ОТВ) побывала в техникуме-интернате имени Иосифа Шуба и рассказали про наш уникальный техникум, в России таких больше нет. А сурдопереводчик — связующее звено между миром глухих и говорящих. Профессия непростая и редкая.
Техникум-интернат инвалидов им. И. И. Шуба находится в Тракторозаводском районе Челябинска. «Шуба», как его называют в народе, — уникальный техникум, в России таких больше нет. Здесь обучаются люди с ограниченными возможностями, большинство из которых — глухие и слабослышащие.
Заместитель директора по учебно-производственной работе Марина Тюрина отмечает, что сюда приезжают ученики со всей России.
В техникуме два профиля обучения — бытовые специальности и металлообработка. К первому относятся портные, швеи, обувщики, растениеводы. Второй профиль включает такие специальности, как слесарь, токарь и фрезеровщик.
Практику ребята и взрослые проходят на челябинских предприятиях, в основном на «ЧТЗ-Уралтраке».
Обучать специалистов непросто, в связке с преподавателями работает переводчик с русского на жестовый язык.
«Всю жизнь мы учим жесты»
Ксения Грунь работает сурдопереводчиком в техникуме с 2011 года. Жестовым языком она владеет с детства, так как является ребенком глухих родителей. Признается, что в начале профессиональной карьеры было волнительно переводить учебный материал для подростков, а потом освоилась.
Жестовый язык трансформируется, новые слова появляются не только в русском.
Когда в языке появляются новые слова, переводчик объясняет их дактилем, то есть алфавитом для глухих, где каждая буква имеет свой жест.
Есть в техникуме и такие преподаватели, которые ведут уроки без помощи сурдопереводчиков.
Методы обучения особенных детей
В целом на уроке не так много моментов, которые будут отличаться от обычной школы или колледжа. Много ребят, которые общаются, тетради, форма, домашняя работа — но происходит все это в тишине.
Чтобы обратить на себя внимание, учитель или переводчик топает ногой или стучит пальцем по столу. Только в этот момент ребята фокусируют внимание. А дальше все стандартно: проверка домашней работы, читка материала, письменная работа. Сурдопереводчик активно жестикулирует, переводя подросткам тему.
В техникуме учатся не только глухие и слабослышащие, но и дети, у которых несколько диагнозов соединяются вместе. Таким ребятам объяснять информацию в два раза труднее.
Каждая практика в техникуме начинается с техники безопасности. Ее для учеников повторяют и преподаватели, и переводчики.
Еще один важный момент в обучении глухих — это определение центра внимания. В данном случае центром на уроках становится не учитель, а переводчик. Учителям запрещают активно жестикулировать руками, потому что обучающиеся на это сильно отвлекаются.
В конце урока студентам выдают сжатые конспекты с самой важной информацией, чтобы те переписали их в свои тетради.
«Кино — гроб»: у глухих предложения короче
Для тех, кого интересует вопрос, отличаются ли предложения на жестовом языке от обычной речи, отвечаем — да. Сурдопереводчик Галина Лисова объяснила ИА «Первое областное», как строятся такие предложения.
Если вы захотите перевести на жестовый язык предложение «Это кино закончилось», то сурдопереводчик покажет «Кино — гроб».
Несмотря на то что предложения на жестовом языке становятся короче, эмоциональность от этого не пропадает.
По материалам сетевого издания: 1obl.ru (ИА «Первое областное»)